中國國際供應鏈促進博覽會 china international supply chain
expo

2026.6.22-26 中國國際展覽中心
用AI連接全球供應鏈:訊飛AI翻譯技術(shù)為鏈博會注入科技動能
來源:科大訊飛 發(fā)布時間:2025/07/18
在第三屆中國國際供應鏈促進博覽會上,人工智能正在悄然改變會展現(xiàn)場的溝通方式與運作效率。作為國內(nèi)AI技術(shù)的領(lǐng)軍企業(yè),科大訊飛以合作伙伴的身份,為鏈博會提供了全場景翻譯與記錄服務支持,助力展會更智能、更高效、更有溫度地連接世界。
鏈博會期間,數(shù)百臺訊飛翻譯機與AI錄音筆部署于重要活動現(xiàn)場、接待點位及工作團隊中,成為中外嘉賓溝通無障礙的“隱形助手”,高頻參與于接待講解、業(yè)務洽談、技術(shù)介紹等多種場景。
鏈博會現(xiàn)場語言使用種類多、交流頻次高、環(huán)境嘈雜、網(wǎng)絡(luò)不穩(wěn)等現(xiàn)實情況,對翻譯設(shè)備的準確性和穩(wěn)定性提出了極高要求。而多語種翻譯、弱網(wǎng)環(huán)境適應、嘈雜環(huán)境下的收音、多語字幕顯示,這些鏈博會現(xiàn)場交流時的剛性需求,正是訊飛翻譯機深耕多年的技術(shù)優(yōu)勢。以科大訊飛雙屏翻譯機2.0為例,產(chǎn)品支持18種語言離線翻譯、85個語種在線翻譯,具備離線大模型翻譯能力,即便在無網(wǎng)或弱網(wǎng)環(huán)境下依然能實現(xiàn)快速、準確的語音翻譯。
“這次我們接待了來自歐洲、東南亞、美國的多國嘉賓,不僅是中英交流,有時還涉及小語種溝通,比如塞爾維亞語、西班牙語等。”一位現(xiàn)場接待工作人員提到,“訊飛翻譯機覆蓋語種多,在弱網(wǎng)場景下依然穩(wěn)定運行,真正解決了交流過程中的難點問題。”
翻譯效率的提升,也帶動了整個接待和組織節(jié)奏的提速與優(yōu)化。對于現(xiàn)場工作人員來說,訊飛翻譯機已經(jīng)從工具轉(zhuǎn)變?yōu)?ldquo;不可或缺的工作搭子”,貫穿于大會的全周期執(zhí)行。
除了翻譯,更復雜的溝通任務還需要“記得住”。在鏈博會的現(xiàn)場活動和幕后準備期間,存在大量多語會談、內(nèi)部協(xié)同與對接任務,工作人員通過錄音筆的語音轉(zhuǎn)寫、智能摘要、講話人識別與關(guān)鍵詞提取等功能,可以迅速形成文字材料,輔助整理會議紀要和任務要點,大幅提升工作效率。
“以前開完會,內(nèi)容都要靠人手工記錄,整理一遍就會耽誤其他工作?,F(xiàn)在錄音筆直接出文字,我們一邊說,它一邊出稿,太方便了。”志愿者團隊的一位協(xié)調(diào)人員笑著說。
與此同時,訊飛同傳服務團隊還為鏈博會重要活動場合提供了實時同聲傳譯服務。不同于傳統(tǒng)的同傳耳機租賃和人工同傳依賴,訊飛同傳融合語音識別、機器翻譯與語音合成技術(shù),實現(xiàn)AI自動同傳字幕與語音播報雙輸出,觀眾既可通過現(xiàn)場屏幕看到翻譯字幕,也可佩戴“訊飛同傳耳機”收聽AI語音譯文,有效滿足多語言聽眾的理解需求,進一步提升鏈博會的智能化水平與服務體驗。
從展前籌備到現(xiàn)場執(zhí)行,訊飛AI翻譯與語音技術(shù)解決了語言溝通難題,更推動大會組織工作提速增效,展現(xiàn)出“科技+服務”的雙重價值。作為鏈博會背后那雙“看不見的AI之手”,訊飛用語言科技助力全球供應鏈對話更加精準順暢,也為中國科技在國際舞臺上貢獻了可靠的技術(shù)力量。


